-
斯大林颂 编辑
约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林是伟大的无产阶级革命家,继承、捍卫并发扬了列宁主义。斯大林时代,实施了五年计划,苏联一跃成为工业大国,并在农业方面实行集体化。人民欢欣鼓舞,传唱这首作于1938年的《斯大林颂》。1937年,法西斯主义日本对中国宣战。为了声援反法西斯战争,歌曲提到了中国。
这首歌在二十世纪五十年代初在我国比较流行。那时是中苏的蜜月期,毛周访苏,与斯大林会晤,签订《中苏友好互助同盟条约》,中国和苏联这两个强大的社会主义国家建立起了最伟大的友谊。
在斯大林时代的苏联,歌颂斯大林的歌曲不计其数,而亚历山德罗夫作曲的这首《斯大林颂》无疑是第一名:它的艺术水准出类拔萃。旋律流畅动听,饱含真挚深情,极富感染力。合唱时气势磅礴,称得上“让全世界压迫者听得魂飞胆丧”。
作词:M·伊纽什金
作曲:亚·亚历山德罗夫
译配:陈山、李焕之
从边疆到边疆,沿着高山峻岭,
人民编了美丽的歌,同声来歌唱。
为斯大林英明领袖——我们亲爱的领袖,
人民编了美丽的歌,同声来歌唱。
这歌声的传扬,赛过鸟儿飞翔,
让全世界压迫者听得魂飞胆丧。
不论是岗哨和国界都不能阻挡。
这歌声飞扬,越过一切的境界,
不论是岗哨和国界都不能阻挡。
它不怕那皮鞭,它也不怕子弹,
在巷战的烈火中,歌声响亮。
听,车夫和苦力在尽情地歌唱,
听,中国的士兵在尽情歌唱。
听,车夫和苦力在尽情地歌唱,
听,中国的士兵在尽情歌唱。
从边疆到边疆,沿着高山峻岭,
那勇猛的雄鹰飞翔的地方。
为斯大林英明领袖——我们亲爱的领袖,
人民都把美丽的歌同声来歌唱。
为斯大林英明领袖——我们亲爱的领袖,
人民都把美丽的歌同声来歌唱。
为斯大林英明领袖——我们亲爱的领袖,
人民都把美丽的歌同声来歌唱!
От края до края, по горным вершинам
Где горный орел совершает полет,
О Сталине мудром, родном и любимом
Прекрасную песню слагает народ.
Летит эта песня быстрее чем птица
И мир угнетателей злобно дрожит
Ее не удержат посты и границы
Ее не удержат ничьи рубежи.
Ее не страшат ни нагайки, ни пули
Звучит эта песня в огне баррикад,
Поют эту песню и рикша и кули,
Поет эту песню китайский солдат.
И песню о нем поднимая, как знамя
Единого фронта шагают ряды;
Горит, разгорается грозное пламя,
Народы встают для последней борьбы.
И мы эту песню поем горделиво
И славим величие Сталинских лет,
О жизни поем мы, прекрастной, счастливой,
О радости наших великих побед!
От края до края, по горным вершинам
Где свой разговор самолеты ведут,
О Сталине мудром, родном и любимом
прекрасную песню народы поют.
1938






