十月十九日 编辑

1825年俄国诗人普希金写的长诗

十月十九日》是1825俄国诗人普希金写的长

基本信息

编辑

作品名称:十十九日

作者:普希金

创作年代:1825年

文学体裁长诗

诗歌译文

编辑

十月十九日

树林脱落了紫色的衣衫,

枯干的田野闪着银白的霜,

白日仿佛不情愿地出现,

随即溜到群山的后面隐藏。

炉火啊,烧吧,在我凄凉的一角,

还有你,酒啊,秋寒的伴侣,

快把酩酊的快慰向胸中倾倒,

我要把深刻的痛苦暂且忘记。

四周冷冷清清:没有一个朋友

可以和他畅叙久别之情,

可以彼此衷心地握着手,

举杯互祝长远的健康、昌盛。

我独自酌饮;在我的脑海中

我枉然呼唤着每一个友伴,

外听不到熟悉的脚步声,

我的心也没期待他们出现。

我独自酌饮;今天,在涅瓦河边

友人们也会把我的名字提起……

然而,你们可有很多人在欢宴?

你们念到没有把数凑齐?

有谁背弃了这可喜的传统

有谁被冷酷的会引离你们?

兄弟的叫嚷中,谁已经无声?

谁没有来?谁是那看不到的人?

啊,他不来了,那目火热的

我们会弹吉他的鬈发的歌手:

他已静静地安睡在意大利

桃金娘花下;而那刻石碑的朋友

也忘了描几个祖国文字

在这个俄罗斯人的墓上,

北国的游子行经那异邦时

也好感到乡里的温暖和惆怅。

你是否坐在朋友的团聚中了,

好动的人,那么喜欢异域的天空?

是否你又走过了炎热的赤

和北国海上的永恒的冰层?

幸福的道路!……从中学的门槛

你一步跨上海,从不知保重,

你的道路从此铺在海面,

噢,风暴和波浪所爱的儿童!

在你的漫游中,你得以保持

美丽的青的最初的习性:

在狂暴的浪涛中,你想象那是

中学时代的嬉戏和闹声;

你从海外把手伸向了我们,

你年轻的心只把我们铭记;

你重复着说:“也许,求知的命运

注定了我们将永远各自东西!

朋友啊,我们的联系是美丽的!

自由、无忧、坚定而永恒,

它象灵魂一样地不可分离,

在友好的缪斯荫护下交互滋生。

命运使我们怎样遭劫,

无论幸福把我们向哪儿导引,

我们不会改:整个的世界

对我们都是异域,除了皇村。

霹雷追着我,一处又一处地

我缠进了乖戾的命运之网;

疲倦了,我以温情的头,颤栗地

贴靠在新的友谊的胸上……

我以忧郁而激动的恳求,

我以早年对人的期望和信赖

全心去结交过新的朋友;

然而,我却尝到了苦涩的接待。

而如今,在这被遗忘的山乡,

在风雪和寒冷包围的幽居,

不料有甜蜜的欣慰等我品尝:

你们中的三个,我心灵的伴侣,

我在这里拥抱了。哦,我的普希钦,

失意诗人的茅舍你首先造访,

你给我凄凉的流放日子以温馨,

你把它变成了中学的时光。

啊,葛尔恰科夫,一向幸福的人!

赞美你,宝的寒冷的光

并没有使你背叛自由的心灵,

你仍然正直,对朋友和从前一样。

命运给我们指定了不同的路程;

一走进生活,我们立刻分道扬镳 ,

想不到在这乡村的小径,

我们会见了面,象兄弟般拥抱。

当命运的震怒对我肆虐不休,

仿佛无家的孤儿,举目无亲,

在风暴里我低了疲惫的头,

我等待你,侍诗神的卜人,

而你就来了,我的德里维格!

闲适灵感之子啊,你的声音,

燃起我久已沉睡的心灵之火,

你使我又兴奋地颂扬命运。

从幼年起,诗魂就在胸中激荡,

我们都体验过那奇异的热情;

从幼年起,两个缪斯朝我们飞翔,

她们的爱抚甘美了我们的宿命

然而,我爱上了掌声,为了它吟诗,

你却骄傲地为了诗神和心灵;

我把才生命都任意虚掷,

你却在幽静里培育自己的诗情。

对缪斯的侍奉不宜于烦嚣,

美的追求应该崇而庄严:

青春狡狯地把我们劝告,

是种种喧腾的梦使我们心欢……

等我们清了——但已经太迟!

郁郁回顾过去:只是一场空。

维里海姆啊,你我岂不是如此?

告诉我,诗歌和命运同宗的兄弟。

够了,够了!这世界已不值得

我们心灵的痛苦,且让我们抛开

那些迷妄,避居在乡野里过活!

啊,迟迟的友人,我等着你来——

来吧,以你热情的迷人的故事

把我内心的事迹也活跃起来;

让我们谈谈高加索战乱的日子,

谈谈席勒,谈谈声名,谈谈恋爱。

我也就来了……朋友们,欢宴吧!

我已经预见了和你聚首言欢。

记住一个诗人的预言吧,

再过一年,我就会和你们团圆,

我所梦想的上谕就会发出;

再过一年,我就又在你们面前!

啊,会有多少眼泪,多少欢呼,

多少酒杯高高地举上天!

满满斟上第一杯,朋友,满满的!

为了我们的团结,饮干这一杯!

祝福我们吧,欢欣雀跃的缪斯,

祝福吧,祝皇村中学万岁!

为爱护我们青春的师的荣耀

(啊,有的健在,有的已经与世长辞

让我们举起酒盅,向全体致谢,

把怨嫌忘掉,为了他们的恩赐。

斟满些,再斟满些!心在燃烧,

再一饮而干,别剩一滴,干杯!

这是为了谁?啊,朋友,猜猜瞧……

乌拉,为了我们的沙皇!对,为沙皇干杯!

他也是个人,他为时势所主宰,

作着人言、猜疑和情的奴隶;

让我们宽恕他不的迫害

他建立了这个中学,他攻克了巴黎

快快畅饮吧,趁我们还在世上!

唉,我们的人数每一刻都在稀少;

有的不在了,有的流落在远方,

命运看着我们的凋零;时光在飞跑;

我们不知不觉地佝偻,受冷,

渐渐地,我们接近生命的来处……

啊,谁将活得长久,到了老年,

必须独自一个把这日子庆祝?

不幸的朋友!在新的一代中间

他成了讨厌、陌生和多余的客人,

想起我们,和我们团聚的一天天,

他会以颤栗的手掩覆着眼睛……

但愿他高兴的,尽管有些悒郁,

把这个日子在杯酒里消磨

一如此刻的我,一个受贬的隐士

无怨而又无忧地把它度过。

作者简介

编辑

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于彼得堡,是俄国著名文学家、伟大的诗人、小说家,及现代国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。