罗伯特·彭斯 编辑

苏格兰农民诗人

罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759125日—1796年7月21日),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的歌充满了激进的民主自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动纯朴的友谊爱情

基本信息

编辑

中文名:罗伯特·彭斯

外文名:RobertBurns

国籍:英国

出生日期:1759年1月25日

逝世日期:1796年7月21日

职业:诗人

主要成就:复活并丰富了苏格兰民歌

出生地:苏格兰艾尔郡

作品:《友谊地久天长》,《两只狗》,《一朵红的玫瑰》

人物生平

编辑

早年生涯

1759年1月25日,罗伯特·彭斯出生于苏格兰西南部的艾尔郡阿洛韦教区的一个佃农家庭。全家共有七个孩子,他是长子。他的父亲是一位受过教育的佃农,尽管土地贫瘠且地租昂,他的父亲一生都在为维持全家人的生活而拼搏,但从未获得成功。因为要帮助父亲,青年罗伯特工作极其辛劳。尽管家境困难,父亲还是与邻居们一起为他们的孩子雇了一位叫约翰·默多克的师,教孩子们知识。罗伯特与弟弟吉尔伯特跟着默多克学习了很短一段时间后,全家于1765年搬迁到了另一个区,两个孩子在一所正规学校上了一段时间学。

罗伯特·彭斯从小在田里干活,幼时只上过2年多的学,好在父亲虽为辛苦操劳的农民,却也明白知识对于孩子的意,夜里在繁重的劳作结束后,他亲自教导彭斯文法及神学知识。12岁后彭斯又继续前往离家很远的村落上学,学习英文之余还学习了优美的法文。他博览群书,天文地理、各国文学无不涉猎。

1777年,他们再次搬家,然而家境并未因此好转。1784年,罗伯特的父亲去世,罗伯特把家搬到了莫克林教区的莫斯吉尔。那时,他对教派政治产生了强烈的兴趣,他支持自由主义观点,反对正统的卡尔文教派。他已经开始创作诗歌,他把诗写在笔记本上,同时还加注了对自己诗作的评语。

彭斯与一位名叫吉恩·阿默尔的子相爱,他们打算1786年结婚。然而,吉恩的父亲没有答应彭斯,并阻止他们结婚,很大程度上是因为这个年轻人的非正统宗教观。同一年,吉恩和罗伯特的一对双胞胎诞生了,这是他们九个孩子中的头两个。后来,彭斯开始与玛丽·坎贝尔(《高原玛丽》)恋爱,打算结婚并移居牙买加,但是玛丽在分娩时不幸去世。

期间,彭斯发表了他的第一部作品《苏格兰方言诗集》(1786年)。该诗集的成功使他放弃了离开苏格兰的全部计划。相反,他去了爱丁堡,并成为社交界和文学界的名人。在爱尔兰美国,他的著作被盗版印刷,这使得他成为国际名人。1787年,他夏天在苏格兰游历,冬天在爱丁堡过冬。翌年,他与吉恩·阿默尔结婚,在埃利斯兰(Ellisland)的一个农庄定居,靠近邓弗里斯。

晚年事迹

彭斯与苏格兰文化装饰彭斯与苏格兰文化装饰

尽管彭斯是个名声卓著的诗人,但他从诗歌创作中挣到的钱却寥寥无几,而种田显然赚不到什么钱。1789年他得到一份税务检查员的工作,1791年全家迁往邓弗里斯。1792年他受到政府官员的审查,原因是他对法国革命事业的强烈同情。他只是受到谴责,不管怎样还是保住了这份工作。

在埃利斯兰农庄和后来的邓弗里斯期间,彭斯不断把诗稿投到几家苏格兰和英格兰杂志社和报社。然而,他在这段时间最重要的工作却是收集、编辑和整理苏格兰民歌。从1787年直到去世,他协助编辑了詹姆斯·约翰逊的《苏格兰音乐博物馆》(1787-1803年)。在生命的最后三年里,他与乔治·汤姆森合作创作《苏格兰原创音乐精选集》(Select Collections of Original Scottish Airs)(1793-1841年)。

许多研究彭斯的早期传记作家认为过量饮酒和生活放荡导致他英年早逝。最近,有证据显示——彭斯尽管看起来精力充沛——他童年时在农田过度劳作造成的心脏损伤从来没有完全康复。

在接近40岁时,彭斯患有风湿热,而且恶化为严重致命的心脏病。他逝后被安葬在邓弗里斯墓园。他的朋友们通过订阅他出版的诗集来帮助赡养他的家人。

人物逝世

编辑

1796年7月21日,彭斯在苏格兰去世,年仅37岁。

人物经历

编辑

1783年彭斯开始写诗。1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《两只狗》、《一朵红红的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》优秀的苏格兰比兴诗,辛辣的讽刺诗《节集市》,歌颂农民及优美大自然的《农民的星期六夜晚》等诗篇。诗集引起轰动。他被邀到爱丁堡,成为名公妇的座上客,并结识了苏格兰歌谣收集者约翰逊。不久回到故乡

1788年,彭斯考取税务局职员,1789年谋得一个小税务官的职位,每周要骑上班。就在那一段飞扬驰骋的日子里,他有了灵感,在给友人的一封信中,他写出了《友谊天长地久》(Auld Lang Syne)。

后半生主要收集苏格兰民间歌曲和作,为约翰逊编辑了六卷本的《苏格兰音乐总汇》(1787—1808年),为汤姆森编辑了八册《原始的苏格兰歌曲选集》(1793—1818年),使许多将要失传的民歌得以保存。为不少名曲填写的歌词使他蜚声世界。后期主要诗作是以民间传说为基础的叙事诗《汤姆·奥桑特》,写一个酒徒夜行遇鬼的故事。另一首长诗《快活的乞丐》写一群男女流浪者寻欢作乐。他的作品淳朴、活泼,表现出自由、平等的思想追求。 同时,其最早创作的苏格兰民歌《友谊地久天长》曾作为影《魂断蓝桥》的主题曲,一直以来被人们所传唱。

每年的1月25日,苏格兰人民还会举行盛大的欢庆,纪念这位浪漫的诗人。

人物评价

编辑

罗伯特·彭斯纪念邮票罗伯特·彭斯纪念邮票

英国浪漫主义起始于苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯,其最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年 ,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活,以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。

诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。

个人作品

编辑

综述

彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。

除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。

一朵红红的玫瑰

一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose

啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,

六月里迎风初开, That's newly sprung in June;

啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,

奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.

我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,

请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;

亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,

纵使大海干涸水流尽。 Till a' the seas gang dry.

亲爱的,纵使大海干涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,

太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;

亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,

只要我一息犹存。 While the sands o' life shall run.

珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!

珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!

但我定要回来, And I will come again, my luve,

哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.

王佐良译)

往昔的时光

为了往昔时光,老朋友, For auld lang syne,my dear,

为了往昔的时光, For auld lang syne,

再干一杯友情的酒, We will take a cup o'kindness yet,

为了往昔的时光! For auld lang syne!

老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,

哪能不放在心上? And never brought to mind?

老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,

还有往昔的时光? And auld lang syne?

你来痛饮一大杯, And surely I'll be your pint-stowp,

我也买酒来相陪。 And surely I'll be mine,

干一杯友情的酒又何妨? And we'll take a cup o'kindness yet,

为了往昔的时光。 For auld lang syne!

我们曾邀游山岗, We twa hae run about the braes,

到处将野花拜访。 And pou'd the gowans fine,

但以后走上疲惫的旅程, But we've wander'd monie a weary fit,

逝去了往昔的时光! Sin' auld lang syne.

我们曾赤脚瞠过河流, We twa hae paidl'd in the burn

水声语里将时间忘。 Frae morning sun till dine,

如今大海的怒涛把我们隔开,But seas between us braid hae roar'd

逝去了往昔的时光! Sin' auld lang syne.

实的老友,伸出你的手,And there's a hand, my trusty fiere,

让我们握手聚一堂, And gie's a hand o'thine,

再来痛饮—杯欢乐酒, And we'll tak a right guid-willie waught,

为了往昔的时光! For auld lang syne.

给我开,哦!

曲调:轻轻地开门

哦,开门,纵使你对戬无情

也表一点怜悯,哦。

你虽了心,我仍忠于糟.

哦,给我开门,哦。

风吹我苍白的双颊,好冷!

但冷不过你对我的心,哦.

冰霜使我心血凝冻,

也没你给我的痛深,哦。

残月沉落白水中,

时间也随我沉落,哦。

假朋友,变心人,永别不再逢!

我决不再采烦渎,哦。

她把门儿大敞开,

见了平地上苍白的尸体,哦,

只喊了一声“爱’就倒在尘埃,

从此再也不起,哦。

(王佐良译)

走过麦田来

(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,

珍尼哭得悲哀。

她拖着长裙,

走过麦田来。

可怜的人儿,走过麦田来,

走过麦田来,

她拖着长裙

走过麦田来。

如果一个他碰见一个她,

走过麦田来,

如果一个他吻了一个她,

她何必哭起来?

如果一个他碰见一个她

走过山间小

如果一个他吻了一个她,

别人哪用知道!

(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,

珍尼哭得悲哀。

她拖着长裙,

走过麦田来。

(王佐良译)