自由颂 编辑

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金创作诗歌

自由颂》是俄国诗人作家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金于181712创作诗歌,在其生前并未发,1856年赫尔岑才把它第一次发表在《北极星》上。

自由颂》是普希金第一篇歌颂自由的篇,是他较早产生广泛影响的反专制暴政的檄文,也是他遭到流放的原因。该诗是在尼古拉·屠格涅夫家写成的,他家住在保罗一世遇难的歇尔王宫的对面,能看见保罗一世遇难的宫殿,因而对宫廷阴谋写得有声有色。

基本信息

编辑

作品名称:自由颂

作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

创作年代:1817年

作品出处:《北极星》

作品体裁:诗歌

外文名:Вольностьоде

作品原文

编辑

Вольность оде

Беги сокройся от очей,

Цитеры слабая царица!

где ты где ты гроза царей,

свободы гордая певица?

приди ,сорви с меня венок,

разбей изнеженную лиру...

хочу воспеть Свободу миру,

На тронах поразить порок,

открой мне благородный след

того возвышенного галла,

кому сама средь славных бед

Ты гимны смелые внушала.

питомцы ветреной Судьбы,

тираны мира!трепещите!

а вы мужайтесь и внемлите,

восстаньте падшие рабы!

увы! куда ни брошу взор—

везде бичи везде железы,

законов гибельный позор,

неволи немощные слезы;

везде неправедная Власть

в сгущенной мгле предрассуждений

воссела—Рабства грозный Гений

И Славы роковая страсть.

лишь там над царского главой

народов не легло страданье,

где крепко с Вольностью святой

законов мощных сочетанье;

где сжатый верными руками,

граждан над равными главами

граждан над равными главами

Их меч без выбора скользит

И преступленье свысока

Сражает праведным размахом;

где не подкупна их рука

Ни алчной скупостью ни страхом.

Владыки!вам венец и трон

Дает Закон— а не природа;

Стоите выше вы народа,

Но вечный выше вас Закон,

и горе горе племенам,

где дремлет он неосторожно,

где иль народу иль царям

Законом властвовать возможно!

Тебя в свидетели зову,

О мученик ошибок буль недавных,

за предков в шуме буль недавных

Сложивший царствую главу.

восходит к смерти Людовик

в вилу безмолвного потомства,

главой развенчанной приник

К кровавой плахе Вероломства.

Молчит Закон—народ молчит,

Падет преступная секира...

И се—злодейская порфира

На галлах скованных лежит.

Самовластительный Злодей!

Тебя,твой трон я ненавижу,

твою погибель,смерть детей

С жестокой радостию вижу.

читают на твоем челе

печать проклятия народы,

ты ужас мира, стыд природы,

Упрек ты богу на земле.

когда на мрачную Неву

звезда полуночи сверкает,

И беззаботную главу

Спокойный сон отягощает,

Гладит задумчивый певец

на грозно спящий средь тумана

Пустынный памятник тирана,

Забвенбю брошенный дворец—

и слышит Клии страшный глас

За сими страшными стенами,

Калигулы последний час

Он видит живо пред очами,

он видит—в лентах и звездах,

Вином и злобой упоенны,

Идут убийцы потаенны,

На лицах дерзость,в сердце страх.

Молчит неверный часовой,

Опущен молча мост подъемный,

врата отверсты в тьме ночной

Рукой предательства наемной...

О стыд!о ужас паших дней!

Как звери,вторглись янычары!..

Падут бесславные удары...

Погиб увенчанный злодей.

И днесь учитесь,о цари:

Ни наказанья,ни награды,

Ни кров темниц,ни алтари

Не верные для вас ограды.

Склонитесь первые главой

Под сень надежную Закона,

И станут вечной стражей трона

Народов вольность и покой.

中文译文

编辑

自由颂

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破......

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

给我指出那个辉煌的

卢人的高的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉

唉,无我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神的自由

和强大的法理结合在一起

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面;

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡

他把黜免了皇冠的头

放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了......

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫

被收买的内奸悄悄打开......

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!......

不荣耀的一击降落了......

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

(查良铮译)

创作背景

编辑

1811年,普希金进入皇村贵族子弟学校学习,井表现出卓的诗歌写作才能,其诗作韵文的优美和精巧得到了广泛赞赏。同时他还受到法国启蒙思想的熏陶,初步形成了反对沙皇专制、追求自由的思想,并结交了一些文学名流,后来成为十二月党人的禁卫军军官。毕业后他到外交部供职,参加进步文学团体“绿灯社,创作了许多反对农奴制讴歌自由的诗歌,《自由颂》是其中一首。

1817年,普希金写成《自由颂》。那时,诗人刚刚离开皇村中学不久,由于受法资产阶级革命思想的影响,他渴望自由民主的思想相当强烈。在“阿尔扎斯”文学社团中他与尼古拉·屠格涅夫过从甚密。屠格涅夫是那一代年轻人中有教养、思想进步、坚决主废除农奴制度的政治活动家。如果说皇村学校时代恰达耶夫对普希金的思想影响最大,那么彼得堡时期对诗人给以有益的影响的人物则是屠格涅夫。

屠格涅夫长期在国外,1816年秋才返回俄国。他对专制农奴制度怀有强烈的憎恶,力主用产阶级学说改造俄国。这位受过良好的教育社会活动家,经常同普希金抨击专制制度,阐述他所起草的改革纲领。《自由颂》就是根据他的建议而写的。屠格涅夫后来证实,《自由颂》的前一部分就是在他的居室中写成的。

作品鉴赏

编辑

《自由颂》是普希金的政治抒情诗,如果说普希金其他的政治抒情诗还多用象征和比喻。则《自由颂》显得比较直白,诗人疾风暴般的语言直接指向暴君的残暴统治,并且直接表明了自己的政治态度立场:“我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。”“战栗吧, 世间的专制暴君!无偿的命运暂时的宠幸!”“ 我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着/你的覆亡,你子孙的死亡”。诗人的对残暴专制者对人民的奴役的抨击是震聋发聵的,但是诗人并没有单一地停留在这种愤怒的诅咒和抨击上,而是同时呼告和赞颂这自由精神,宣布着自己的坚强斗志和无畏精神,号召被压迫和奴役的人民起来反抗和推翻暴君的统治:“而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!”“只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾/保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平的头上,毫无情面”。

普希金没有把自己与友人的政治观点简单地融化在诗行中,而是找到了表现这一具有社会意义主题的表达形式。他选用的诗题《自由颂》,本身就包含着战斗性。1790年俄国启蒙主义思想家、作家拉季谢夫的《从彼得堡莫斯科旅行记》问世,其中有一首诗即题名为《自由颂》。在以往那些宫廷诗人笔下,颂诗主要用来歌颂君主和宫廷,但拉季谢夫却一反惯例,用它来歌颂自由。这首诗后来收在拉季谢夫《从彼得堡到莫斯科旅行记》中。因为这本书以辛辣的文笔猛烈地抨击专制农奴制,因而招致皇叶卡捷琳娜二世的迫害。这一场文字狱,在俄国文化界无人不晓。而普希金却宁愿冒被流放的风险,也要沿用《自由颂》这一犯禁的题目来写诗,显示了他反专制暴政的坚强决心和敢于偷天火给人间的勇气。

在诗开头的两段中诗人就写下了战斗诗句。年轻的诗人,此刻虽然思想上还未达到反对一切君主制的高度,但却无比憎恨专制暴政;普希金在诗中谈古论今,用拿破仑篡夺法国革命胜利果实后,路易十六被推上断头台和俄皇保罗一世遇害的事实,表达了人民和君王都必须尊重“法”和依“法”行事这一观点。他生动地再现了保罗一世被杀害的史实,回述了十几年前亚历山大一世参与谋杀他父亲保罗一世的事实,暗示着亚历山大窃取来的王位必然要和拿破仑帝国一样难以持久的思想。也正因如此,亚历山大读完《自由颂》以后才勃然大怒,要把普希金流放到偏僻的边远地带去。

作品影响

编辑

由于《自由颂》鲜明的反专制、反暴政的倾向,它不胫而走。在诗人生前,《自由颂》没有发表机会,但它为俄国青年辗转传抄,流传甚广。

作者简介

编辑

诗人 普希金像诗人 普希金像

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄国诗人,俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。1799年6月6日诞生在莫斯科的一个贵族家庭童年时由法国家教师管教,8岁时就开始用法文写诗;同时又从保姆那里学到了俄罗斯人民语言。在皇村中学学习时,受到当时爱国思潮和进步思想的影响,结交了许多十二月党人。1817年皇村中学毕业后任职于外交部,此后数年间写作了大量作品。1823年受敖德萨总督诬陷,被送到他父母的领地米哈伊洛夫斯克村监视居住。1825年十二月党人起义失败,尼古拉一世将普希金召到莫斯科,但仍受宪警监视。1833年回到彼得堡,1837年死于与法国流亡贵族丹特斯的决斗代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等,诗体小说叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。