零度以上的风景 编辑

1996年九歌出版社有限公司出版的图书

北岛作品集》之一————《零度以上的风景》,是北(原名赵振开)在1996出版的作品。是鹞教会歌声游泳,是歌声追溯那最初的风。我们交换欢乐碎片,从不同的方向进入家庭

基本信息

编辑

书名:《零度以上的风景

作者:北岛

类别:中外文学/古典文学/诗词

出版九歌出版社有限公司

出版时间:1996年1030日

页数:160页

装帧:平裝

ISBN:9789575604561

作者简介

编辑

北岛,原名赵振开,一九四九年生于北京,曾做过建筑工人、编辑;着有集、小说集多部,被译成二十多种文字。曾创办文学杂志今天》。一九八九年流亡海外后在欧美多所大学担任过教职、驻校作家。曾获瑞典笔会文学美国西部笔会中心自由写作奖。现执教于美国加州大学戴维斯分校。在台湾仅有《午夜歌手》和本书出版。

内容简介

编辑

备受国际文坛瞩目、屡获诺贝尔文学奖青睐的诗人北岛,从大陆出走海外后,将政治呐喊沈潜至诗的最现,有艾略特「荒原」的辽远,并兼及唐诗境界,淡而有味,由小我至大我,更臻艺术高峰。本诗集收一九九三∼一九九六西方时期作品五十首,视野开阔,关注心灵情感的抒发,呈现完整的个人,具高度文学性与时代感。

点评

编辑

对于北岛大多数人还是很陌生的,虽然他曾获的诺贝尔文学奖提名,如今的2008年他同样被提名。只可惜个人孤陋寡闻才这么晚认识这位文学大师。我忘了08年诺贝尔文学奖那个作家的名字,却知了我们的北岛大师。虽然他与这个奖项有缘无份。很多在责问我们的作家与大师为什么中国就不可得到诺贝尔文学奖?我还记的前些日子一个节日,是一个意大利著名作家对于中国文学现状的表明,很清楚的说了三点:

其一,文化意识的差异

其二,语言基础的不同

其三,写作形式的区别

他说中国得不到诺贝尔文学奖与此三点有关,东西方文化基础差异太大。虽然文学无国界,可作为一个全球性的文学大奖中国文学还是没有能够融入到里面去,也许很难。我们有很深的文化底蕴,英文字母是无法表达出来的,只有中国特有的字才能表达数十种心情。

对于中国来说诺贝尔文学奖得与不得意并不大,重要的是我们的中国特色的文学道路走的好不好,远不远?

诺贝尔文学奖就像一坐口碑,象征着荣誉。但没有不能说明不行,我们五千年的文化不是一个诺贝尔文学奖就可以否定的。

《零度以上的风景》是北岛先生对人生生活的领悟,积极乐观,潇洒自然的态度。相信事物之间是相连的,黑暗的来临,但总会的闪经过。绝望中的笔都可以开花,寻找回归的路。那我们还怕什么,担心什么?相信爱的线是可以照亮零度以上的风景。

零度以上的风景就像是地平线中升起的太阳,那是我们走过迷茫之后的曙光和希望。学会欣赏零度以上的风景.有黑暗才有光明与闪电,有才有彩,有爱才有旅程

简洁直达本质,流溢出诗性的光。

北岛:零度以上的风景

“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭

我知道“北岛”这个诗人的名字实在很晚了,即便很早就能熟练背诵那句“卑鄙”。这首写作于早期的《回答》,北岛现在觉得惭愧,说没能“摆脱宏大话语系统的影响”,有“语言暴力倾向”。

我对于诗歌热爱,缘于八十年代。豆蔻年华,热衷于抄背诸如“最是一低头的温柔”,“向青草更青处漫溯”或者“让我怎样感谢你”“你在桥上看风景”“一棵开花的树”之类的小诗,当然今天还是爱,只是热情大不如先前。

北岛的诗歌随笔时间的玫瑰》,无疑为我敞亮了一扇,带来了别样的风景。读这样的选集,才知道诗歌的高度在哪里——那些独特的声音,并非是只用大脑的语言游戏,而是血性的表达,是精神上对人类苦难的伟大承担和点石成金的语言的完美结合。

《时间的玫瑰》选录了20世纪作者称之为“人类诗歌历史上最灿烂金时代”的九位诗人的诗作:洛尔加、曼德尔施塔姆、里尔克、特拉克尔、策兰、帕斯捷尔纳克、特朗斯特罗默、艾基、狄兰·托斯。这些名字在时间的流逝里历练淘洗,相信会愈发绽放它的别样光华。

知人论文。选集妙就妙在,它既是人物传记,又是诗歌赏析——此书对现代诗歌尚未入者来说,是一种启蒙。在曼德尔施塔姆的笔下,回到熟悉的城市,“如童年的腮腺炎”,而“昨天的太阳”竟可以被“黑色的担架抬走”;策兰可以“把我苦”后“把我数进杏仁”;里尔克的“旗帜”能预感“我认出风暴而激动如大海”;帕斯捷尔纳克在“二月”里用“墨水哭泣”,“点燃黑色的天”;特朗斯特罗默的在“强光下,像猴子蹿向栅栏”;更妙的是,狄兰·托马斯“通过绿色导火索催开花朵的力量”可以“催开我绿色年华”……“绿色的茎管”成了“导火索”,无法不惊异于诗人们对意向选择的技巧——这些事物,都普通,但诗人通过缩短、拉长、嫁接、颠倒手段,穿透语言与逻辑之网,使之陌生化,丰富了意象的光谱,从而更新我们的习惯反应,唤起新鲜奇妙之感,增添了审美的情趣,这大概便是艺术技巧的陌生化原则吧——“写到熟时就是生”。

翻译国外诗歌作品,实在不是件容易的事。对语言特有的敏感与对原文准确的把握,两个齿轮真正啮合,才能产生优秀的译作。书中作者不厌其烦,罗列同一首诗的不同译本并比较其优劣。他说,“一个好的译本就像牧羊人,带领我们进牧场”,一个坏的译本,则败坏了人的胃口。他要求译文忠实于原文,尽力保持语言的直接性与对应性,避免添枝加叶,拖泥带水。他最不能容忍给“解放脚穿小鞋”——为了凑字凑韵而强求形式,破坏了自然的语感与节奏。

的确,作为诗人,北岛对诗歌有一种敏锐的直觉,他善于在新的语言中寻找到一种新的节奏,他的译笔铿锵、凝练、饱满、简洁,一如他的诗风,每个词都获得了重量,体现了一种力度,一种不含杂质的纯钢般的力量。

这样的比较,细微而严谨。他承认,他的译作是在“前辈译本的基础上,获得了理解的高度,并由此向上攀登”。他的苛刻与挑剔,更是对诗作视如生命,追求完美的体现。对这部分内容我看得细,花时也最多——他把注意力集中在诗歌自身因素的比较上,诸如音韵,词与词的呼应和句法,乃至于标点和分行。这样的比较品读,对于一个语文师来说是必要的修炼。

对于诗歌,我心怀虔。能够代表一个国度、一个民族最高文学水准的,只有诗歌和长篇小说。诗歌是生命与生存之间形而上的一种哲学追问。诗歌所具有的精神,是人类情感中最鲜亮、最纯粹、最炽热的部分。然而,诗歌亦是一种苦难的艺术。诗人生来注定是受苦的,我所知道的诗人,无一不是命运多舛。“我泪水涔涔,却不是为了个人的不幸”,他们在人类孤独的深处扎根,以青春激情的浆血,聚纳了生命的力度与强度,喷薄着理想的朝霞,直到枯竭,疲惫,心力交瘁……用泰戈尔的诗来说,便是“黑暗中看不见脚下的路,就把肋骨拆下来当作火把点燃”的一群人!

六年内换了七个国家搬了十五次家的北岛,在他的散文集《失败之书》里,我看到了一个真实的他,从搬家到赌博,从朗诵到喝酒,无可奈何的落寞与消颓,这与大家熟悉中的英雄北岛,写出“从星星的弹里/将流出血黎明”这样诗句的北岛,落差太大了。也许这正是他自己给自己放假了,当然他的《失败之书》,文字还是那样洗练干净,“我在人群里寻找艾伦”——简洁直达本质,流溢出诗性的光。

是笔在绝望中开花

是花反抗着必然的旅程

是爱的光线

照亮零度以上的风景

——北岛《零度以上的风景》

而这风景,我还没看够。